Shanghai forum-Forum
Shanghai forum  LOGIN   INSCRIPTION
SHANGHAI MEMBRES FORUM ANNONCES PHOTOS ANNUAIRE   CONTACT
SHANGHAI FORUM
Menu Principal

billet d'avion shanghai


Actualité chinoise

Index des forums de Shanghai forum
   SHANGHAI PRATIQUE/VIE QUOTIDIENNE
     Comment est perçue, en chine, une vidéo française traduite en chinois
Enregistrez-vous pour poster

Par conversation | Les + récents en premier Sujet précédent | Sujet suivant | Bas
Expéditeur Conversation
bahlzac
Envoyé sur :  9/12/2010 22:10
Mini Shanghai
Inscrit le: 9/12/2010
De:
Envois: 2
Comment est perçue, en chine, une vidéo française traduite en chinois
Bonsoir.



Dans le cadre de mes études, il m'a été demandé de chercher quel type de traduction vidéo faut-il faire sans rebuter le spectateur-internaute chinois.

Je m'explique.

Un public chinois peut-il trouver "normal" de regarder sur internet une vidéo (au départ, le film a été tourné en français) dont la bande sonore a été traduite en chinois, par exemple qui montre comment on pose le carrelage ?

Préfère-t-il regarder la vidéo originale avec un sous titrage ?

Ou bien refuse-t-il de regarder car ça ne correspond pas à ses habitudes ou sa culture?



C'est très important pour moi vos réponses.



Je vous remercie.
bernardb
Envoyé sur :  10/12/2010 8:29
Mini Shanghai
Inscrit le: 4/1/2009
De: France - Chine tous les 3 mois
Envois: 4
Re: Comment est perçue, en chine, une vidéo française traduite en chinois
Bonjour,

En fait le problème est un peu différent de ce que vous dites.
Je m'explique: les films ou émissions chinois faits en Chine, par des chinois, pour des chinois, sont presque tous sous-titrés en mandarin. En effet vu le nombre important de dialectes pratiqués, (plus de 200 dialectes), c'est la seule manière d'être compris par tous publics en Chine. (l'écriture est la même pour tous quel que soit la langue).
Les chinois sont donc très habitués à lire des sous-titres; votre souci va donc être d'inclure des sous-titres dans votre vidéo, la traduction sonore n'étant destinée qu'à quelques chinois. Tout dépend du public qui va visionner la vidéo.

Bernard BOURRY
http://faqxs.pagesperso-orange.fr
bahlzac
Envoyé sur :  10/12/2010 11:02
Mini Shanghai
Inscrit le: 9/12/2010
De:
Envois: 2
Re: Comment est perçue, en chine, une vidéo française traduite en chinois
Merci pour ta réponse.

Comme c'est une forme d'enquête et pour qu'elle soit valable (significative), j'ai besoin de plusieurs réponses.

Si tu peux poser la question à ceux que tu connais et me dire par exemple sur tant de personnes, il y en a qui pensent ainsi et tant pensent autrement s'il y en a bien évidemment.
Tu pourrais m'apporter une aide précieuse.

Et encore merci.

Cordialement.
chtimi
Envoyé sur :  21/12/2010 10:50
Mini Shanghai
Inscrit le: 21/12/2010
De:
Envois: 2
Re: Comment est perçue, en chine, une vidéo française traduite en chinois
Bonjour,

Je suis chinois. Il y a beaucoup de mes compatriotes qui préfèrent la version originale sous-titrée en chinois. On trouve plus de séances en VO au cinéma en chine qu'en france.

Mais j'avoue qu'il y a aussi des films qui sont tellement bien traduits qu'on a l'impression que les personnages parlent vraiment le chinois. C'est le cas de la Grande Vadrouille. Mais je suis sur que ça marcherait moins bien pour Bienvenue chez les Chiti

Bref, comme il s'agit d'une enquête, ça dépend de population cible (s'ils sont francophones), ça dépend de sujet (s'il y a une besoin d'implication de sentiment), etc...

Je te souhaite un bon courage et une bonne réussite pour ton enquête.
Par conversation | Les + récents en premier Sujet précédent | Sujet suivant | Top

Enregistrez-vous pour poster
 



Top Asie - Annuaire Asiatique [Asie, japon, Chine, Inde, Corée] Nos Liens